Au fil de mes idees : autrement sur la traduction: Essais - download pdf or read online

By Constantin Frosin,Vasile Poenaru

ISBN-10: 1547166940

ISBN-13: 9781547166947

Following the process My principles: a unique method of Translation

This e-book is in French. It offers with new equipment and concepts within the box of translation, awarded via the easiest specialist within the box of Romanian-to-French translation.

Qui est le professeur Constantin FROSIN ?

On connaît Constantin Frosin comme brillant défenseur de los angeles francophilie et francophonie, les deux allant bien ensemble, notre langue étant, sans aucun doute attainable, le meilleur de notre génie.

Amour de notre langue. Il est indéniable chez Constantin Frosin qui a traduit du roumain en français nombre de poètes et de prosateurs. Je voudrais saluer ici notre collaboration de longue date dans le domaine de los angeles book.

Constantin Frosin est un maître de notre langue.

Constantin Frosin fait honneur à notre langue et à notre culture.

Louis DELORME

Selon nous, en effet, los angeles traduction de l. a. langue maternelle en langue étrangère – le thème – est une voie idéale de pénétrer dans les coulisses de los angeles langue étrangère et, en même temps, de redécouvrir, par ricochet, les subtilités de l. a. langue maternelle, vu que l. a. traduction n’est pas uniquement un yet en soi, mais aussi et surtout une excellente base de comparaison entre deux langues.

La pratique a démontré que l. a. langue-base exerce une effect confident et négative en même temps sur l. a. langue seconde. Les similarités structurelles entre elle et los angeles langue étrangère facilitent, certes, l’assimilation de cette dernière – les comparatistes parlent alors de transfert, et les différences rendent ce processus difficile, en ce sens que les habitudes de comportement verbal acquises dans l. a. langue maternelle gênent et encombrent los angeles création de nouvelles habitudes comportementales dans los angeles langue étrangère, ce que les comparatistes appellent interférence.

L’interférence est un phénomène complexe, définissable en des termes psychologiques, comme une infection de comportements, en des termes linguistiques, comme un coincidence de bilinguisme et, en des termes pédagogiques, comme un style particulier d’erreur, laquelle consiste en los angeles transposition abusive de buildings de l. a. langue-base dans los angeles construction de messages dans l. a. langue-cible.

L’interférence est donc los angeles conséquence des différences systématiques qui séparent les deux langues qui se confrontent (et parfois s’affrontent, voire !) dans le processus de l’enseignement, étant favorisée par les ressemblances qui existent entre elles (soit sur le plan du contenu, soit sur le plan de l’expression, soit sur les deux) .

On peut en conclure – du moins en théorie – que, plus les deux langues se ressemblent, plus le threat d’interférence est drawing close, ce qui revient à dire que, stimulés par les éventuelles similitudes, les étudiants perdront de vue la différence spécifique….

Les interférences surgissent lorsque deux unités linguistiques comparables de l. a. langue-base et de l. a. langue-cible, présentent un definite nombre d’éléments communs et d’éléments différenciateurs. Négliger ou se méprendre sur les éléments différenciateurs de l. a. langue-cible, a pour résultat de neutraliser les oppositions propres à son système et à des erreurs de kind interférentiel.

Professor Constantin Frosin, PhD

Show description

Read or Download Au fil de mes idees : autrement sur la traduction: Essais (French Edition) PDF

Best translating books

Download e-book for kindle: Georg Büchner Woyzeck: Vom Stichwort zum Textbaustein by Günther Nieberle

Das Arbeitsheft unterstützt Schülerinnen und Schüler, die sich im Deutschunterricht, durch Studium von Interpretationshilfen oder Internetrecherche Wissen angeeignet haben, bei der Strukturierung und schriftlichen Umsetzung dieser Informationen. Für die wesentlichen Zusammenhänge, die bei der Interpretation zu beachten sind, werden Stichpunkte bereitgestellt, aus denen Textbausteine zu erstellen sind.

Download PDF by Michelle Woods: Authorizing Translation: The IATIS Yearbook

Authorizing Translation applies ground-breaking study on literary translation to check the intersection among Translation stories and literary feedback, rethinking ways that reading translation and the authority of the translator offers nuanced micro and macro readings of literary paintings and the worlds by which it strikes.

Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: by James Dickins,Sándor Hervey,Ian Higgins PDF

Considering Arabic Translation is an vital e-book for linguists who are looking to boost their Arabic-to-English translation talents. transparent reasons, discussions, examples and routines allow scholars to obtain the abilities invaluable for tackling a large diversity of translation difficulties. The booklet has a pragmatic orientation, addressing key matters for translators, reminiscent of cultural ameliorations, style, and revision and enhancing.

Information Structure and Language Change: New Approaches to - download pdf or read online

The quantity provides new techniques to explaining observe order edition and alter within the Germanic languages and hence pertains to probably the most popular and generally mentioned issues within the concept of language switch and diachronic syntax. the newness of our process is composed in 3 details. to begin with, we objective at describing sensible kind within the box of notice order and verb placement within the early Germanic languages no longer because of language touch, yet particularly as a language-internal phenomenon on the topic of stylistic and grammatical stipulations in info packaging.

Extra resources for Au fil de mes idees : autrement sur la traduction: Essais (French Edition)

Sample text

Download PDF sample

Au fil de mes idees : autrement sur la traduction: Essais (French Edition) by Constantin Frosin,Vasile Poenaru


by Anthony
4.5

Rated 4.87 of 5 – based on 41 votes