Realizing Autonomy: Practice and Reflection in Language - download pdf or read online

By Dr Kay Irie

ISBN-10: 0230282644

ISBN-13: 9780230282643

ISBN-10: 1349328529

ISBN-13: 9781349328529

understanding Autonomy: perform and mirrored image in Language schooling Contexts offers serious practitioner learn into leading edge methods to language learner autonomy. Writing approximately studies in a variety of largely differing contexts, the authors provide clean insights and views at the demanding situations and contradictions of learner autonomy.

Show description

Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland: A - download pdf or read online

By Anne O'Connor

ISBN-10: 1137598514

ISBN-13: 9781137598516

This ebook presents an in-depth research of translation and translators in nineteenth-century eire, utilizing translation background to widen our figuring out of cultural alternate within the interval. It paints a brand new photo of a transnational eire involved with Europe, providing clean views at the old, political and cultural debates of the period. applying modern translation theories and employing them to Ireland’s socio-historical prior, the writer deals novel insights on a wide range of disciplines in terms of the rustic, resembling faith, gender, authorship and nationalism. She maps out new methods of figuring out the influence of translation in society and re-examines assumptions in regards to the position of language and Europe in nineteenth-century eire. via concentrating on a interval of important linguistic and societal switch, she questions the artistic, conflictual and hegemonic energies unleashed via translations. This booklet will for that reason be of curiosity to these operating in Translation reviews, Irish stories, heritage, Comparative Literature and Cultural Studies.

Show description

Download PDF by Rosanna Masiola,Renato Tomei: Law, Language and Translation: From Concepts to Conflicts

By Rosanna Masiola,Renato Tomei

ISBN-10: 3319142704

ISBN-13: 9783319142708

This ebook is a survey of ways legislation, language and translation overlap with strategies, crimes and conflicts. it's a transdisciplinary survey exploring the dynamics of colonialism and the globalization of crime. techniques and conflicts are used the following to intend ‘conflicting interpretations’ engendering actual conflicts. starting with theoretical matters and hermeneutics in bankruptcy 2, the learn strikes directly to definitions and functions in bankruptcy three, introducing livestock stealing as a comparative topic and international case research in bankruptcy four. farm animals stealing is usually recognized in English as ‘rustling, duffing, raiding, inventory robbery, lifting and predatorial larceny.’ Crime and punishment are in a different way perceived reckoning on cultures and criminal structures: ‘Captain Starlight’ used to be a mythical ‘duffer’; in India ‘lifting’ a sacred cow is a sacrilegious act. Following the globalization of crime, bankruptcy five offers with human rights, ethnic detoxification and genocide. overseas treaties in translation set the scene for 2 global wars. Introducing ‘unequal treaties’ (e.g. Hong Kong), bankruptcy 6 highlights mess ups brought on by treaties in translation. circumstances characteristic American Indians (the ‘trail of damaged treaties’), Maoris (Treaty of Waitangi) and East Africa (Treaty of Wuchale). 

Show description

Get Vergleich des literarischen Werkes 'The wonderful wizard of PDF

By Claudia Geistert

ISBN-10: 3640863054

ISBN-13: 9783640863051

Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, notice: 2,0, Hochschule Magdeburg-Stendal; Standort Magdeburg, 31 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, summary: Im Vergleich stehen das literarische Werk in englischer Originalsprache „The
wonderful wizard of oz.“ von L. Frank Baum mit den Übersetzungen in die deutsche
Sprache „Der Zauberer von ounces“ von Freya Stephan-Kühn, Sybil Gräfin
Schönfeldt und Alfred Könner.
Claudia Geistert – 2005 – forty nine Seiten
Magdeburg, Fachhochschule Magdeburg, Fachbereich Fachkommunikation
Die vorliegende Arbeit unternimmt den Versuch, anhand eines Vergleichs der
einzelnen literarischen Übersetzungen, die Interaktion verschiedener Einflussgrößen
im Übersetzungsprozess sowie ihre Auswirkungen auf die sprachliche Gestaltung
des Zieltextes aufzuzeigen und übersetzungskritisch zu bewerten.
Für die Untersuchung wurden drei Übersetzungen von Lyman Frank Baum „The
wonderful wizard of oz.“ ausgewählt. Die in den Zieltext enthaltenen Veränderungen
und Fehlleistungen wurden mit Blick auf die verschiedenen Einflußgrößen
anhand einer Sammlung qualitativ und quantitativ ausgewertet.

Show description

Maurice Friedberg's Literary Translation in Russia: A Cultural History PDF

By Maurice Friedberg

ISBN-10: 0271016000

ISBN-13: 9780271016009

ISBN-10: 0271028203

ISBN-13: 9780271028200

In this wealthy historic examine, Maurice Friedberg recounts the influence of translation at the Russian literary procedure. In tracing the explosion of literary translation in nineteenth-century Russia, Friedberg determines that it brought new problems with cultural, aesthetic, and political values.

Beginning with Pushkin within the early 19th century, Friedberg lines the heritage of translation through the lives of Dostoevsky, Tolstoy, and, extra lately, Pasternak. His research comprises translators who turned Russia's major literary figures: Zhukovsky, whose renditions of German poetry turned recognized, and Vvedensky, who brought Charles Dickens to Russia. within the 20th century, Friedberg issues to Pasternak's Faust to teach how apolitical authors welcomed unfastened translation, which provided them a substitute for the unique writing from which that they had been banned by way of Soviet authorities.

By introducing Western literary works, Russian translators supplied new types for Russian literature. Friedberg discusses the standard battles fought among partisans of literalism and of unfastened translation, the impression of Stalinist Soviet govt on literary translation, and the political implications of aesthetic clashes. He additionally considers the impetus of translated Western fiction, poetry, and drama as final hyperlinks to Western civilization in the course of the a long time of Russia's isolation from the West. Friedberg argues that literary translation had a profound impression on Russia by means of aiding to erode the Soviet Union's isolation, which eventually got here to an finish with the dissolution of the Soviet Union in 1991.

Show description

Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in - download pdf or read online

By Josefine / Lubitz, Katja / Mindt, Nina Kitzbichler

ISBN-10: 3110214903

ISBN-13: 9783110214901

the idea of the interpretation of old literature has thus far ordinarily been mentioned in reference to the paintings of translation itself, or within the context of broader questions, for instance the philosophy of language. study used to be commonly constrained to the few texts of renowned authors reminiscent of Schleiermacher, Humboldt, Wilamowitz and Schadewaldt. This quantity is going extra in featuring a number of lesser-known records, so succeeding in contextualising the canonical texts, rendering the continuity of the controversy extra understandable, and delivering a legitimate origin for the background of theory.

Show description

Download PDF by Dr. Said Faiq: Cultural Encounters in Translation from Arabic (Topics in

By Dr. Said Faiq

ISBN-10: 1853597430

ISBN-13: 9781853597435

ISBN-10: 1853597449

ISBN-13: 9781853597442

Translation is intercultural verbal exchange in its purest shape.  Its energy in forming and/or deforming cultural identities has just recently been said, given the eye it merits.  The chapters during this special quantity check translation from Arabic into different languages from various views: the politics, economics, ethics, and poetics of translating from Arabic; a language frequently ignored in western mainstream translation studies.

Show description

Read e-book online Die Lieder Michael Jacksons in translationspraktischer PDF

By Natalie Stachetzki

ISBN-10: 3656618429

ISBN-13: 9783656618423

Diplomarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, be aware: 2,0, Hochschule Zittau/Görlitz; Standort Zittau, Sprache: Deutsch, summary: In dieser Diplomarbeit möchte ich mich der Übersetzung von Songtexten anhand derer Michael Jacksons widmen. Aus der Vielfalt seiner Songs haben mein Professor und ich sixteen Lieder ausgewählt, die uns unter translatorischen Aspekten wichtig erschienen.
Dabei setze ich mir das Ziel zu erforschen und zu belegen, welche Gattung der Übersetzung die vollkommenste ist und wählte deshalb drei Arten der Translation: Wort für Wort, sinngemäß und verstreu. Ich möchte analysieren, ob es ausreichend ist den textual content wortwörtlich zu übersetzen, ohne den Kontext zu beachten oder sind Sinngehalt und Singbarkeit wichtiger?

Show description

Download PDF by Douglas Robinson: The Pushing-Hands of Translation and its Theory: In memoriam

By Douglas Robinson

ISBN-10: 113890175X

ISBN-13: 9781138901759

This booklet offers an East-West discussion of prime translation students responding to and constructing Martha Cheung’s "pushing-hands" approach to translation experiences. Pushing-hands was once an concept Martha begun exploring within the final 4 years of her lifestyles, and purely had time to submit at article size in 2012. the idea that of pushing-hands indicates a promising line of inquiry into the matter of clash in translation. Pushing-hands opens a brand new vista for translation students to appreciate and clarify tips on how to increase an information of non-confrontational, alternative routes to address translation difficulties or difficulties concerning translation actions which are more likely to provide upward thrust to pressure and clash. The e-book is a well timed contribution to rejoice Martha's paintings and in addition to maneuver the dialog ahead. regardless of being a bit of tentative and experimental, it probes into the best way to permit and improve dynamic interplay among and reciprocal determinism of alternative palms concerned with the method of translation.

Show description

Read e-book online Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: PDF

By James Dickins,Sándor Hervey,Ian Higgins

Thinking Arabic Translation is an quintessential booklet for linguists who are looking to increase their Arabic-to-English translation talents. transparent motives, discussions, examples and routines allow scholars to obtain the talents beneficial for tackling a huge variety of translation problems.



The e-book has a realistic orientation, addressing key matters for translators, equivalent to cultural transformations, style, and revision and modifying. it's a booklet on translation procedure, drawing on a number of notions from linguistics and translation concept to inspire considerate attention of attainable suggestions to useful problems.



This new version includes:



• new fabric in just about all chapters


• a brand new bankruptcy on parallelism


• new chapters on technical translation: botanical and Islamic finance texts


• new and updated examples from all kinds of translation, protecting wide matters that experience emerged within the Arab global in fresh years


• texts drawn from a large choice of writing forms, together with newspapers, prose fiction, poetry, vacationer fabric, clinical texts, monetary texts, recipes, educational writing, constitutions and political speeches


• at the least 3 full-length sensible translation routines in each one bankruptcy to enrich the discussions and consolidate learning.



In addition to the up-to-date Tutor’s Handbook, a Supplement, containing textual fabric and functional routines geared toward additional constructing the interpretation matters mentioned ordinarily textual content, and a Tutor’s Handbook to the Supplement, can be found at www.routledge.com/cw/dickins.


Thinking Arabic Translation is key examining for complex scholars wishing to ideal their language talents or contemplating a occupation in translation.

Show description